Macunaíma de Mario de Andrade cuenta con una nueva traducción al inglés

Foto: O Estadão

El pasado 15 de mayo se lanzó en la Biblioteca Pública de Nueva York, Estados Unidos, la nueva traducción al inglés de “Macunaíma: el héroe sin ningún carácter”, una de las obras literarias más relevantes en el marco del modernismo en Latinoamerica, escrita por el reconocido autor brasileño Mario de Andrade. La nueva versión al inglés fue editada por New Directions y estuvo a cargo de la traductora Katrina Dodson.

La novela Macunaíma ya había sido traducida al inglés por E. A. Goodland y publicada en el mercado estadounidense por la Editora Random House en 1984. Sin embargo, la traductora Katrina Dodson fue más allá de una mera traducción y dedicó seis años de su vida a investigar los aspectos de la cultura indígena y afrobrasileña plasmados en la obra. Además, se metió de lleno en los archivos de Mario de Andrade en San Pablo para lograr una versión traducida lo más fidedigna posible.

La presentación de la nueva versión inglesa fue parte de una iniciativa del proyecto “Brasil Em Suas Próprias Palavras”, que tiene como objetivo dar una mayor visibilidad a la literatura y a los autores brasileños en el mercado de norteamerica. Según Vânia Carvalho, fundadora y coordinadora del proyecto, “Mario de Andrade fue un revolucionario por situar al afrodescendiente y al indígena en un papel central en la literatura brasileña. Casi cien años después de su lanzamiento, Macunaíma continúa siendo relevante para nuestra cultura y una obra fundamental para el extranjero que se interesa por Brasil”. La charla contó con el apoyo de la Biblioteca Pública de Nueva York (NYPL), del Consulado Brasileño en Nueva York, del Instituto Guimarães Rosa y de la ONG Ticun Brasil.

El reto de traducir “Macunaíma” al inglês

Katrina relata que le dedicó mucho tiempo al estudio de la terminología y las referencias del libro para luego traducirlas al inglés. Afirma que su mayor desafío fue primero decifrar el lenguaje original y luego encontrar un equilibrio en la traducción entre un inglés coloquial, que reflejara el lenguaje típico norteamericano y fuera menos europeísta, repleto de regionalismos y jergas, pero que también dejara rastros de los términos indígenas y africanos que son difíciles de entender.

La relación de la traductora con Brasil viene de larga data, ya que en 2015 tradujo al inglés una serie de cuentos de Clarice Lispector, en un compilado denominado Complete Stories, con el que ganó el premio PEN Translation Prize por su destacada traducción.

Leave a comment