En un mundo cada vez más conectado, la traducción y la interpretación se han convertido en elementos esenciales para la comunicación global.
Este 24 y 25 de mayo, el Colegio de Traductores del Perú, en asociación con la Universidad César Vallejo (UCV) y otras instituciones que ofrecen el Programa de Traducción e Interpretación en Perú, llevó a cabo el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI 2024).
Con el lema “Un mundo, muchas voces: el traductor e intérprete en la era digital”, el Congreso se propuso explorar las diversas voces que conforman el campo de la traducción e interpretación, desde enfoques tradicionales hasta las más recientes innovaciones tecnológicas que están revolucionando esta profesión.
El Dr. José Luis Castagnola, director general adjunto de la Universidad César Vallejo, resaltó la importancia del evento, ya que congrega a personalidades y organizaciones de todo el mundo. “La importancia de este Congreso radica en que se realizará un análisis de la Inteligencia Artificial, la ciencia de datos y su contribución a la traducción y la interpretación (…). La traducción la puede hacer la IA, sin embargo, la interpretación es mucho más complicada”.
En esta edición del Congreso, el invitado especial de la Universidad César Vallejo (UCV) fue el Dr. Fernando Prieto Ramos, vicedecano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra en Suiza, quien presentó la ponencia “Traducir en tiempos de automatización: el caso de la traducción jurídica e institucional”.
Durante su exposición, el Dr. Prieto Ramos habló sobre la relevancia de la traducción automática en la traducción jurídica. Consideró que sería muy difícil que la traducción automática llegue a reemplazar, en algún momento, a la traducción humana.
“La traducción automática, aunque se ha hecho muy popular en traducción jurídica, no es muy adecuada para este campo, porque conlleva dificultades muy importantes de asimetría entre sistemas jurídicos. Por lo tanto, la implicación del humano es fundamental”, enfatizó el experto.
Visita al campus Los Olivos
En la víspera, el Dr. Fernando Prieto Ramos, director del Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius), visitó la Escuela de Traducción e Interpretación del campus Los Olivos de la UCV, donde tuvo la oportunidad de conocer los laboratorios de última generación de esta universidad.
Además, impartió la charla “Investigación en traducción e interpretación con énfasis en el campo jurídico”, donde subrayó que la investigación puede ser aplicada a temas prácticos.
Durante su exposición, hizo hincapié en la importancia de la relación entre la práctica profesional, la investigación y la formación, ya que es fundamental para el desarrollo disciplinario (traductología) y la profesionalización. “En traductología, al igual que en medicina, hay muchas especialidades, entre ellas, la traducción jurídica (…). La investigación fue el trampolín para que la traductología fuera reconocida”, señaló.
Invitado especial
El invitado especial de la Universidad César Vallejo ha realizado numerosos trabajos centrados en la traducción jurídica e institucional, especialmente en relación con los enfoques interdisciplinarios, la terminología y el aseguramiento de la calidad.
También ha sido reconocido con varios premios internacionales, entre ellos, el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching, el International Geneva Award y el Consolidator Grant por su proyecto Legal Translation for International Institutional Settings (Letrint).