Novedades

Nintendo rectifica una traducción en un videojuego de hace dos décadas, restaurando la identidad transgénero de un personaje

Después de veinte años, Nintendo ha rectificado finalmente una traducción que había suprimido un aspecto esencial de un personaje en un juego de Paper Mario. La reedición del famoso título ha desvelado un cambio notable en la localización del título original en Estados Unidos, corrigiendo una omisión significativa relacionada con la identidad de género de un personaje.

Se refiere a “Paper Mario: La Puerta Milenaria”, un juego que ha sido objeto de un merecido remake recientemente, demostrando su relevancia a pesar de haberse lanzado hace dos décadas. Entre las características que la comunidad y los críticos han resaltado del juego se encuentran la calidad de su escritura, los diálogos ingeniosos de sus personajes y un guion atractivo, elementos que han mantenido su popularidad. Sin embargo, uno de los personajes aliados de Mario experimentó una alteración significativa durante la localización del juego original en su lanzamiento en 2004.

En el guion original japonés, se revelaba que Bibiana, uno de los miembros del trío oscuro, a pesar de su apariencia femenina, era en realidad un hombre. Marjolène, su hermana mayor, se refería constantemente a su género de manera despectiva durante los desacuerdos. Este matiz fue deliberadamente censurado en las versiones de Estados Unidos y Alemania, eliminando cualquier referencia a la identidad trans del personaje y optando por una caracterización exclusivamente femenina.

En estas versiones, los insultos de género fueron sustituidos por comentarios sobre su elegancia, pero con la reedición del juego en Nintendo Switch, los diálogos específicos de cada localización han sido corregidos, restaurando la caracterización original del personaje. Bibiana (Vivian, en la versión en inglés) ahora se toma el tiempo para explicar su malestar a Mario, relatando cómo las burlas de sus hermanas empeoraron cuando ella se dio cuenta de que era “su hermana… y no su hermano”.

Este cambio no es solo una corrección de una traducción anterior, sino que también subraya una evolución en la representación e inclusión en los videojuegos, un medio que durante muchos años ha carecido de diversidad.

Artículos Recientes